Posts Tagged ‘呸英语 第一课’

《呸英语》教程第一课Beta0.2

星期六, 01月 19th, 2008

鸣谢:各位网友的鼎力支持!你们的订正意见会都补充到教程中。干脆,呸英语作成一个开放性的平台算了。大家都来分享知识。

《呸英语》教程第一课

Lesson 1

Session 1:Quotes
第一部分:语录

I’ll tell you a great secret, my friend. Don’t wait for the last judgement. It happens every day.–Albert Camus

1、wait for…是固定搭配。比如:Waiting for Godot:等待戈多

如果说等一会的时候:不能加for,
正确说法:Wait a moment,please.
错误说法:Wait for a moment.

Camus是大名鼎鼎的存在主义哲学家加缪。

2.The last judgement 最后的审判

Session 2 Abridged English Works
英语原著选读

Waiting for Godot

http://samuel-beckett.net/Waiting_for_Godot_Part1.html

我们选取两个流浪汉VLADIMIR和ESTRAGON讨论《圣经》的部分。《圣经》是解读西方文化的钥匙。

下面逐段解释。

VLADIMIR:
Did you ever read the Bible?
ESTRAGON:
The Bible . . . (He reflects.) I must have taken a look at it.

注解:
1、the Bible:《圣经》,Bible在希腊文里的原意是Book,英语很多词汇来自拉丁文和希腊文。
The Bible分成两部分,旧约和新约–The Old Testament 和 The New Testament.

新约全书的前四章是四个福音书Gospel.分别是马太福音、马可福音、路加福音和约翰福音。
Matthews, Mark, Luke, John

VLADIMIR:
Do you remember the Gospels?
ESTRAGON:
I remember the maps of the Holy Land. Coloured they were. Very pretty. The Dead Sea was pale blue. The very look of it made me thirsty. That’s where we’ll go, I used to say, that’s where we’ll go for our honeymoon. We’ll swim. We’ll be happy.
VLADIMIR:
You should have been a poet.
ESTRAGON:
I was. Isn’t that obvious?
Silence.
VLADIMIR:
Where was I . . . How’s your foot?
ESTRAGON:
Swelling visibly.
VLADIMIR:
Ah yes, the two thieves. Do you remember the story?
ESTRAGON:
No.

注解

2、the Holy Land,特指耶稣的出生地伯利恒,或者是古代犹太人居住的那一代。
The Dead Sea 是哪儿?猜猜看。

3、关于两个强盗的故事,见《路加福音》23:32-43;又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。当下耶稣说:“父啊!赦免他们,因为他们所作的,他们不晓得。”……那同钉的两个犯人,有一个讥诮他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕神吗?我们是应该的,因我们所受的,与我们所作的相称;但这个人没有作过一件不好的事;”就说:“耶稣啊!你得国降临的时候,求你记念我。”耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”

强盗与耶稣同钉十字架的故事在四福音里,只有两部提到。其中只有《路加福音》说一个强盗得救了。这就是流浪汉为什么困惑的原因。

VLADIMIR:
Shall I tell it to you?
ESTRAGON:
No.
VLADIMIR:
It’ll pass the time. (Pause.) Two thieves, crucified at the same time as our Saviour. One—
ESTRAGON:
Our what?
VLADIMIR:
Our Saviour. Two thieves. One is supposed to have been saved and the other . . . (he searches for the contrary of saved) . . . damned.

注解
4、pass the time. 打发时间。

Pass的过去式和过去分词是past。我错了,网友MS指出Pass的过去式和过去分词都是passed.

pastime 是“休闲娱乐”的意思。注意,past连上time变成一个词,并且省略了t。

5、Saviour。救世主,救主。专指耶稣基督。
这个词是从save来的。

6、is supposed to:被认为,大概是。

7、damned, 被诅咒,被罚下地狱。

ESTRAGON:
Saved from what?
VLADIMIR:
Hell.
ESTRAGON:
I’m going.
He does not move.
VLADIMIR:
And yet . . . (pause) . . . how is it –this is not boring you I hope– how is it that of the four Evangelists only one speaks of a thief being saved. The four of them were there –or thereabouts– and only one speaks of a thief being saved. (Pause.) Come on, Gogo, return the ball, can’t you, once in a while?

注解
8、Evangelist 传福音的人,指的是写福音书的那四个人Matthews, Mark, Luke, John

网友donkey补充说:

Evangelist=ev-angel天使-ist
ev=eu优美的,美好的

ESTRAGON:
(with exaggerated enthusiasm). I find this really most extraordinarily interesting.
VLADIMIR:
One out of four. Of the other three, two don’t mention any thieves at all and the third says that both of them abused him.
ESTRAGON:
Who?
VLADIMIR:
What?
ESTRAGON:
What’s all this about? Abused who?
VLADIMIR:
The Saviour.
ESTRAGON:
Why?
VLADIMIR:
Because he wouldn’t save them.
ESTRAGON:
From hell?
VLADIMIR:
Imbecile! From death.
ESTRAGON:
I thought you said hell.
VLADIMIR:
From death, from death.

注解

9、abuse:咒骂,虐待,这里是诅咒的意思。
10、Imbecile:蠢猪。If you call someone an imbecile, you are showing that you think they are stupid or have done something stupid.

以下是网友donkey的补充。

还是传统的路子。加点单词的释义和解释会好很多
11、ignorant 傲慢的=i不-gno知道=know-re-ant K=g
ignore不理睬的形容词。一个鸟哦。

Imbecile 蠢猪 im不-bec聪明-ile
becility聪明=becile-ity
becile就是decile十位数能计算的,就是聪明的 b=d
同类的单词还有prodigy天才儿童就是pro前面-dig数字-y能把数字读出来就他娘的是天才了。

ESTRAGON:
Well what of it?
VLADIMIR:
Then the two of them must have been damned.
ESTRAGON:
And why not?
VLADIMIR:
But one of the four says that one of the two was saved.
ESTRAGON:
Well? They don’t agree and that’s all there is to it.
VLADIMIR:
But all four were there. And only one speaks of a thief being saved. Why believe him rather than the others?
ESTRAGON:
Who believes him?
VLADIMIR:
Everybody. It’s the only version they know.
ESTRAGON:
People are bloody ignorant apes.

注解:

11、ignorant 傲慢的

网友MS指出我的无知

ignorant不是 傲慢的,是“无知的”。

apes 猿猴。
Bloody在这里是语气助词,类似中文里说他妈的。

例句:It costs me a lot of bloody money。

下面,连起来完整读一遍。

第一课纯文本版下载