Archive for the ‘呸英语教程’ Category

呸英语第三课

星期日, 02月 10th, 2008

如何写一封安慰信。How to write a letter of sympathy.

面对灾患和不幸,语言是乏力的。但是我们的关心有这样的能力,它使我们遭受不幸的朋友能够明白到底发生了什么,能够在困难中有所依靠,能够知道他们并不孤独。

写安慰信是有秘诀的–A letter of sympathy is also a letter of empathy, helping people get through tough times by showing them that they are not alone. They gain strength from knowing another person (you, the writer) has gone through something similar and survived, or at least understand what is happening and how they feel about it.

下面这封信,就是一个范例。从信中可知,这是一位uncle写给niece的信,Arnie由于生病,无法作为主角参加演出,失望之情可想而知。Uncle写了这封信安慰她。信虽然短,但是逻辑严密,层层递进,而且不乏淡淡的幽默和真情流露。下面我们来看这封优美的安慰信。(选自:Robert W. Bly: Webster’s New World Letter Writing Handbook, 2004, p.42)

Dear Arnie,

Your brother told me that, despite a great audition, you didn’t get the lead in the senior play.
But as the understudy, you should learn the role as if you did have the lead. After all, people
get sick. (They even break legs — hence the show-business expression, “Break a leg!”)

And even if you do not act in this show, mastering such a difficult role as Robespierre will
serve you well in your future acting endeavors.

I had a similar situation in school, though in a different area: I wanted to be editor of the school
paper, but the teacher in charge picked another student.

I was crushed, but kept writing — and as you know, I now have a regular column in my industry
trade paper. So persistence pays!

By the way, it’s time you came into New York to see your old uncle. Pick whichever Broadway
show you want. The tickets, and a great dinner, are on me — my treat.

Feel better, smile, and keep up your spirits. You are great, and that’s all that matters!

Sincerely,
Uncle Andy

《呸英语》教程第二课

星期四, 01月 24th, 2008

《呸英语》教程第二课

一、语录

今天的语录是法国哲学家(a French philosopher)的一段话,此君名叫Bernard-Henri Lévy,去年被《泰晤士报》(Times)一个搞笑的评选评为“年度怪人”。他怪在哪儿呢?首先是吃,他从不在家里吃饭,在咖啡厅就餐见到熟人也不跟人拼桌。

其次,他跟夫人(一位年过五旬的舞蹈演员)谈话的时候,都用法语正式的“您”(vous)相称,而不用非正式的“你”(tu)。他解释为什么这样做–

All theoreticians of eroticism know when there’s no distance, there’s no border; when there’s no border, there’s no taboo; when there’s no taboo, there’s no transgression; and when there’s no transgression, there’s no desire.

二、注释:

1、theoretician = theorist. 理论家
2、Eroticism is sexual excitement, or the quality of being able to arouse sexual excitement. 情欲、性的欢愉。
3、这段话用了层层递进的五个词distance, border, taboo, transgression, desire

网友donkey给出了上面几个词的出处与辞源。

taboo=来自汤加,那个以肥胖为美的不减肥的天堂,谁瘦了会遭到羞辱的,一种写法是tabu,就是音标的写法,1777年进入英语,发音很像他不tabu不能做啊,其实是来自汤加的主岛名字,被认为是神圣之地的tangatapu, b=p清浊辅音 tapu=tabu.

transgression 犯罪 trans通过-gress走-ion=越界引出的犯罪

一点随想:法国哲学家的话,说得很有意思,我们常说距离产生美,但没说距离产生欲望。

四、原著选读

享受完了欢愉,我们来点实在点的痛苦吧。一听痛苦,大家就皱起眉头。原因在于,我们的时代和社会,到处弥漫着崇拜快乐的氛围。人们生产、消费仿佛都是为了快乐。一旦跟痛苦联系在一起,躲之犹恐不及,更不用说主动去寻找痛苦了。

但是,古人不是这么认为。在古代以色列,有一个人叫约伯,他是当地的富人,儿女成群,牛羊满圈。忽然有一天,在天上发生了他不知道的一幕。他的命运被改变了。

作为读者,我们目睹了人、魔、神之间的互相交锋,用时髦的话叫“博弈”,我们看到当约伯的一切东西在上帝的允许下被魔鬼破坏之后,他的态度。

我们现在选取的这段《圣经》,叫《约伯记》,英文叫Job,不过不是“工作”,是人名。

英文《圣经》是英美近世文学的源头,在詹姆士一世之前,神职人员和有文化的人都直接阅读拉丁文圣经,虽有一些英文译本,但颇为凌乱。King James统一了翻译,从此诞生了英文圣经最重要的一个版本。King James Version.

King James Version的英文其实不难,但是有一些古雅的用法,比如You说成Thou,类似“你”说成“尔”一样,今人看来还是有点不太习惯。于是又了KJV的升级版,Revised Standard Version(修订标准版),它继承了KJV的精华,只对个别古老的词汇和用法进行了适当修改。

我们下面选的就是JOB的第二章。

我之所以选这一章出于以下几个原因,这段文字虽短,只有13句,出场人物有七个之多,分别是:上帝,魔鬼(Satan),约伯,约伯妻,约伯的三个朋友。

对话惊心动魄,故事跌宕起伏。我想每个受到挫折和苦难的人,都应该读读JOB,因为在约伯的天平上,我们能够把自己放到宇宙和历史中加以关照,我们能够像圣经的读者一样,看穿地与天,看透运与命。

按照圣经的看法:人算老几,凭什么只要求得到好的,不得到恶的。好时辰,恶时辰,都是上天的安排,而且都隐藏着上帝神秘的计划。

好了,废话不说,大家自己读吧。

Job

2:1    Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan also came among them to present himself before the LORD.

2:2    And the LORD said to Satan, “Whence have you come?” Satan answered the LORD, “From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it.”

2:3    And the LORD said to Satan, “Have you considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, who fears God and turns away from evil? He still holds fast his integrity, although you moved me against him, to destroy him without cause.”

2:4    Then Satan answered the LORD, “Skin for skin! All that a man has he will give for his life.

2:5    But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.”

2:6    And the LORD said to Satan, “Behold, he is in your power; only spare his life.”

2:7    So Satan went forth from the presence of the LORD, and afflicted Job with loathsome sores from the sole of his foot to the crown of his head.

2:8    And he took a potsherd with which to scrape himself, and sat among the ashes.

2:9    Then his wife said to him, “Do you still hold fast your integrity? Curse God, and die.”

2:10    But he said to her, “You speak as one of the foolish women would speak. Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?” In all this Job did not sin with his lips.

2:11    Now when Job’s three friends heard of all this evil that had come upon him, they came each from his own place, Eli’phaz the Te’manite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Na’amathite. They made an appointment together to come to condole with him and comfort him.

2:12    And when they saw him from afar, they did not recognize him; and they raised their voices and wept; and they rent their robes and sprinkled dust upon their heads toward heaven.

2:13    And they sat with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his suffering was very great.

以上熟读之后,请对照KING JAMES VERSION读一遍。

Job, chapter 2

Compare with Revised Standard Version: BJob.02

1: Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD.

2: And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.

3: And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.

4: And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.

5: But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
6: And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.

7: So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.

8: And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.

9: Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.

10: But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.

11: Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.

12: And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.

13: So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.

《呸英语》教程第一课Beta0.2

星期六, 01月 19th, 2008

鸣谢:各位网友的鼎力支持!你们的订正意见会都补充到教程中。干脆,呸英语作成一个开放性的平台算了。大家都来分享知识。

《呸英语》教程第一课

Lesson 1

Session 1:Quotes
第一部分:语录

I’ll tell you a great secret, my friend. Don’t wait for the last judgement. It happens every day.–Albert Camus

1、wait for…是固定搭配。比如:Waiting for Godot:等待戈多

如果说等一会的时候:不能加for,
正确说法:Wait a moment,please.
错误说法:Wait for a moment.

Camus是大名鼎鼎的存在主义哲学家加缪。

2.The last judgement 最后的审判

Session 2 Abridged English Works
英语原著选读

Waiting for Godot

http://samuel-beckett.net/Waiting_for_Godot_Part1.html

我们选取两个流浪汉VLADIMIR和ESTRAGON讨论《圣经》的部分。《圣经》是解读西方文化的钥匙。

下面逐段解释。

VLADIMIR:
Did you ever read the Bible?
ESTRAGON:
The Bible . . . (He reflects.) I must have taken a look at it.

注解:
1、the Bible:《圣经》,Bible在希腊文里的原意是Book,英语很多词汇来自拉丁文和希腊文。
The Bible分成两部分,旧约和新约–The Old Testament 和 The New Testament.

新约全书的前四章是四个福音书Gospel.分别是马太福音、马可福音、路加福音和约翰福音。
Matthews, Mark, Luke, John

VLADIMIR:
Do you remember the Gospels?
ESTRAGON:
I remember the maps of the Holy Land. Coloured they were. Very pretty. The Dead Sea was pale blue. The very look of it made me thirsty. That’s where we’ll go, I used to say, that’s where we’ll go for our honeymoon. We’ll swim. We’ll be happy.
VLADIMIR:
You should have been a poet.
ESTRAGON:
I was. Isn’t that obvious?
Silence.
VLADIMIR:
Where was I . . . How’s your foot?
ESTRAGON:
Swelling visibly.
VLADIMIR:
Ah yes, the two thieves. Do you remember the story?
ESTRAGON:
No.

注解

2、the Holy Land,特指耶稣的出生地伯利恒,或者是古代犹太人居住的那一代。
The Dead Sea 是哪儿?猜猜看。

3、关于两个强盗的故事,见《路加福音》23:32-43;又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。当下耶稣说:“父啊!赦免他们,因为他们所作的,他们不晓得。”……那同钉的两个犯人,有一个讥诮他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕神吗?我们是应该的,因我们所受的,与我们所作的相称;但这个人没有作过一件不好的事;”就说:“耶稣啊!你得国降临的时候,求你记念我。”耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”

强盗与耶稣同钉十字架的故事在四福音里,只有两部提到。其中只有《路加福音》说一个强盗得救了。这就是流浪汉为什么困惑的原因。

VLADIMIR:
Shall I tell it to you?
ESTRAGON:
No.
VLADIMIR:
It’ll pass the time. (Pause.) Two thieves, crucified at the same time as our Saviour. One—
ESTRAGON:
Our what?
VLADIMIR:
Our Saviour. Two thieves. One is supposed to have been saved and the other . . . (he searches for the contrary of saved) . . . damned.

注解
4、pass the time. 打发时间。

Pass的过去式和过去分词是past。我错了,网友MS指出Pass的过去式和过去分词都是passed.

pastime 是“休闲娱乐”的意思。注意,past连上time变成一个词,并且省略了t。

5、Saviour。救世主,救主。专指耶稣基督。
这个词是从save来的。

6、is supposed to:被认为,大概是。

7、damned, 被诅咒,被罚下地狱。

ESTRAGON:
Saved from what?
VLADIMIR:
Hell.
ESTRAGON:
I’m going.
He does not move.
VLADIMIR:
And yet . . . (pause) . . . how is it –this is not boring you I hope– how is it that of the four Evangelists only one speaks of a thief being saved. The four of them were there –or thereabouts– and only one speaks of a thief being saved. (Pause.) Come on, Gogo, return the ball, can’t you, once in a while?

注解
8、Evangelist 传福音的人,指的是写福音书的那四个人Matthews, Mark, Luke, John

网友donkey补充说:

Evangelist=ev-angel天使-ist
ev=eu优美的,美好的

ESTRAGON:
(with exaggerated enthusiasm). I find this really most extraordinarily interesting.
VLADIMIR:
One out of four. Of the other three, two don’t mention any thieves at all and the third says that both of them abused him.
ESTRAGON:
Who?
VLADIMIR:
What?
ESTRAGON:
What’s all this about? Abused who?
VLADIMIR:
The Saviour.
ESTRAGON:
Why?
VLADIMIR:
Because he wouldn’t save them.
ESTRAGON:
From hell?
VLADIMIR:
Imbecile! From death.
ESTRAGON:
I thought you said hell.
VLADIMIR:
From death, from death.

注解

9、abuse:咒骂,虐待,这里是诅咒的意思。
10、Imbecile:蠢猪。If you call someone an imbecile, you are showing that you think they are stupid or have done something stupid.

以下是网友donkey的补充。

还是传统的路子。加点单词的释义和解释会好很多
11、ignorant 傲慢的=i不-gno知道=know-re-ant K=g
ignore不理睬的形容词。一个鸟哦。

Imbecile 蠢猪 im不-bec聪明-ile
becility聪明=becile-ity
becile就是decile十位数能计算的,就是聪明的 b=d
同类的单词还有prodigy天才儿童就是pro前面-dig数字-y能把数字读出来就他娘的是天才了。

ESTRAGON:
Well what of it?
VLADIMIR:
Then the two of them must have been damned.
ESTRAGON:
And why not?
VLADIMIR:
But one of the four says that one of the two was saved.
ESTRAGON:
Well? They don’t agree and that’s all there is to it.
VLADIMIR:
But all four were there. And only one speaks of a thief being saved. Why believe him rather than the others?
ESTRAGON:
Who believes him?
VLADIMIR:
Everybody. It’s the only version they know.
ESTRAGON:
People are bloody ignorant apes.

注解:

11、ignorant 傲慢的

网友MS指出我的无知

ignorant不是 傲慢的,是“无知的”。

apes 猿猴。
Bloody在这里是语气助词,类似中文里说他妈的。

例句:It costs me a lot of bloody money。

下面,连起来完整读一遍。

第一课纯文本版下载