<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.1" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>不知天命 的评论</title>
	<link>http://i.hangzhou.com.cn/fangyong</link>
	<description>Just another i杭州博客网（测试版） weblog</description>
	<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 01:17:24 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.1</generator>
		<item>
		<title>zxevil161 对《翻译街里的夫妻店》的评论</title>
		<link>http://i.hangzhou.com.cn/fangyong/2007/12/10/%e7%bf%bb%e8%af%91%e8%a1%97%e9%87%8c%e7%9a%84%e5%a4%ab%e5%a6%bb%e5%ba%97/#comment-3</link>
		<dc:creator>zxevil161</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Mar 2008 20:01:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://i.hangzhou.com.cn/fangyong/2007/12/10/%e7%bf%bb%e8%af%91%e8%a1%97%e9%87%8c%e7%9a%84%e5%a4%ab%e5%a6%bb%e5%ba%97/#comment-3</guid>
		<description>QI2r5A U from Russia?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>QI2r5A U from Russia?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>王佩 对《翻译街里的夫妻店》的评论</title>
		<link>http://i.hangzhou.com.cn/fangyong/2007/12/10/%e7%bf%bb%e8%af%91%e8%a1%97%e9%87%8c%e7%9a%84%e5%a4%ab%e5%a6%bb%e5%ba%97/#comment-2</link>
		<dc:creator>王佩</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Dec 2007 01:35:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://i.hangzhou.com.cn/fangyong/2007/12/10/%e7%bf%bb%e8%af%91%e8%a1%97%e9%87%8c%e7%9a%84%e5%a4%ab%e5%a6%bb%e5%ba%97/#comment-2</guid>
		<description>翻译这个活为什么适合夫妻干呢？我想可能有以下几个理由吧：

1、夫妻日夜厮守，便于对译文精雕细磨，也便于随时交流；
2、夫妻每天都要争论，与其为鸡毛蒜皮吵得不可开交，不如讨论点学术。
3、语言是烈焰，温度胜过情欲。老夫老妻，搞点翻译，不亚于当年鱼水之欢。
4……
请补充。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>翻译这个活为什么适合夫妻干呢？我想可能有以下几个理由吧：</p>
<p>1、夫妻日夜厮守，便于对译文精雕细磨，也便于随时交流；<br />
2、夫妻每天都要争论，与其为鸡毛蒜皮吵得不可开交，不如讨论点学术。<br />
3、语言是烈焰，温度胜过情欲。老夫老妻，搞点翻译，不亚于当年鱼水之欢。<br />
4……<br />
请补充。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
