翻译街里的夫妻店

夫妻开翻译店, 而且开得兴隆的, 只听说过两对儿.
俄译英的Richard Pevear和夫人Larissa Volokhonsky, 今些年把, , ,, 等等一大批的俄语文学重新介绍进了美国那个不学无术的社会里. Pevear 原是个不知名的美国人, 做过几首诗, 也不知名. 现在么,那些诗大概有些知名了.
Volokhonsky原就是个比较知名的流放诗人, 哥哥在苏联的监狱里体验过生活.
Volokhonsky先把俄文一对一地硬译成英文, Pevear再润色成可读的英文. 特点是, 很多句子读起来象米饭里的沙子, 不好吃, 但音节很响亮.

再有一对儿就是杨宪益和戴乃迭了. 戴女士是英人, 杨先生在牛津就读时结识的异国红颜知己. 他们的合作是, 一个手捧中国古典, 口若悬河地口译, 一个手抱打字机, 十指如飞地记录.

夫妻店的特色就是, 对原文很忠实, 土色土香的.

2 Responses to “翻译街里的夫妻店”

  1. 王佩 Says:

    翻译这个活为什么适合夫妻干呢?我想可能有以下几个理由吧:

    1、夫妻日夜厮守,便于对译文精雕细磨,也便于随时交流;
    2、夫妻每天都要争论,与其为鸡毛蒜皮吵得不可开交,不如讨论点学术。
    3、语言是烈焰,温度胜过情欲。老夫老妻,搞点翻译,不亚于当年鱼水之欢。
    4……
    请补充。

  2. zxevil161 Says:

    QI2r5A U from Russia?

Leave a Reply