翻译街里的夫妻店
星期一, 12月 10th, 2007夫妻开翻译店, 而且开得兴隆的, 只听说过两对儿.
俄译英的Richard Pevear和夫人Larissa Volokhonsky, 今些年把, , ,, 等等一大批的俄语文学重新介绍进了美国那个不学无术的社会里. Pevear 原是个不知名的美国人, 做过几首诗, 也不知名. 现在么,那些诗大概有些知名了.
Volokhonsky原就是个比较知名的流放诗人, 哥哥在苏联的监狱里体验过生活.
Volokhonsky先把俄文一对一地硬译成英文, Pevear再润色成可读的英文. 特点是, 很多句子读起来象米饭里的沙子, 不好吃, 但音节很响亮.
再有一对儿就是杨宪益和戴乃迭了. 戴女士是英人, 杨先生在牛津就读时结识的异国红颜知己. 他们的合作是, 一个手捧中国古典, 口若悬河地口译, 一个手抱打字机, 十指如飞地记录.
夫妻店的特色就是, 对原文很忠实, 土色土香的.